Разработка интернет-магазина от 200 000 ₽

Продвижение сайтов от 20 000 ₽

Техническая поддержка от 5000 ₽

Оптимизация сайта на нескольких языках под Google

Сегодня очень распространены мультиязычные сайты, распространенные по нескольким регионам, но как проводить оптимизацию подобных ресурсов, чтобы видеть результат работы сео-мастеров?

Первоначальные рекомендации

  1. Содержание меню

Здесь лучше использовать текстовое наполнение, а не графическое, поскольку рисунки часто отвлекают внимание, а флаг не вызывает ассоциацию с конкретным языком.

  1. Доступность меню

Пользователь должен самостоятельно менять язык, независимо от региона и страны размещения сайта.

  1. Язык менюон должен совпадать с текущим языком ресурса.

Структура URL-адресов

Поисковая система Google не выделяет конкретные адреса, но методика подхода обладает своими положительными и отрицательными сторонами.

  1. Региональные домены верхнего уровня – ориентируются на определенного пользователя с конкретного региона, но приходится обеспечивать сайт несколькими доменами, подходящими под каждый конкретный регион.
  2. Субдомены, директории – отличаются легкостью настройки, можно применить геотаргетирование с использованием специальной панели, предназначенной для вебмастеров. Минус будет в том, что пользователь сразу не поймет, для какого региона предназначен ресурс.
  3. Параметры URL – нельзя использовать геотаргетирование, но Google в этом случае ориентируется на язык контента ресурса, то есть «смотрит» на документы.

Абсолютно неважно, какую методику предпочтете вы, ведь существует правильная связь страниц атрибутом hreflang, поддерживающим коды стран и языков по стандарту ISO. То есть английский язык может быть указан для США или Великобритании по отдельности, а не как один. Hreflang используется и в файле Sitemap.xml.

Какие же ошибки может совершать пользователь

  1. Неправильный подбор целевой аудитории

Международный рынок так просто никого не пускает, он настроен на правильный контент, подходящий именно ему. Здесь важно оценить каждую группу пользователей ресурсом и одним переводом можно не ограничиться. Не поленитесь провести анализ аудитории, поймите, как она будет использовать наполнение ресурса.

  1. Блокировка контента

Используется для того, чтобы не допустить возможности дублирования, но это не тот момент, на который стоит обращать внимание.

  1. Индексирование автопереводом

Используется, если нет возможности растиражировать ресурс с контентом на разных языках. Доступ к ресурсам с переведенным контентом следует ограничить, ведь перевод проведен механическим образом, а значит, будет расценен поисковиками как спам, что может привести к блокировке ресурса.

  1. Полное отсутствие обратных связей

Если на одной из страниц ресурса указано, что англоязычная версия находится по конкретному адресу, то не стоит забывать на этой версии размещать форму обратной связи.

Тестирование

Для тестирования ресурсов в поисковой системе Google есть специальная панель “Поисковый трафик” – “Таргетинг по странам и языкам”. Именно она покажет наличие тех или иных ошибок в конкретном ресурсе.

Можно использовать поисковую консоль:

  • тестирование изменений,
  • отслеживание трафика, как по языкам, так и по регионам.

Оптимизация сайта на нескольких языках заставляет обратить внимание на следующие задачи:

  • обеспечение конверсии от новой целевой аудитории,
  • обеспечение поисковым системам доступность контента,
  • анализ и получение аналитической информации,
  • изучение работы ресурса, внедренных изменений – здесь важно сравнивать различные периоды, страны, регионы.

Работа должна проводиться не ради галочки в отчете, а ради будущего наполнения ресурса, его значимости, внесения дальнейших изменений.

Видео о том как оптимизировать сайт под несколько языков